viernes, 5 de febrero de 2010

ETAPA 4º

Haití acusa a los misioneros
Yo pienso que los valores que hacen falta son el
Respeto la tolerancia y la igualdad
y la responsabilidad nada mas

lunes, 30 de noviembre de 2009

LA BIBLIOTECA UN ESPACIO PARA TODOS

Las batallas en el desierto

¿Los valores que se ponen de manifiesto en la lectura: La falta de comunicación entre padre e hijo autoritarismo libertad de expresión y la convivencia

Que valores se ponen de manifiesto cuando están leyendo la reseña: nos damos el tiempo de escuchar a nuestros hijos y los vemos con respeto.

miércoles, 11 de noviembre de 2009

1º etapa la biblioteca un espacio para todos

Soy m. magdalena duran mama de Jacqueline duran y me ciento muy orgullosa de mi hija por que ella tiene las oportunidades que yo nunca tuve sigue adelante hija que yo te seguiré apoyando asta el final se mejor que yo échale muchas ganas.

miércoles, 21 de octubre de 2009

LA LEYENDA DE LA LLORONA

Intérprete de Cortés [editar]
Como tal esclava fue regalada a Hernán Cortés el 15 de marzo de 1519 por los caciques de Tabasco, junto con otras 19 mujeres, algunas piezas de oro y un juego de mantas, después de que Cortés derrotara a los tabasqueños en la llamada "Batalla de Centla". Tras bautizarla e imponerle el nombre de "Marina" fue regalada a su vez a Alonso Hernández Portocarrero, uno de sus capitanes, Cortés descubre que Malintzin habla náhuatl y empieza a utilizarla como intérprete náhuatl-maya, ocupándose Jerónimo de Aguilar (náufrago español que había estado cautivo y que fue rescatado por Cortés en Cozumel) de la traducción maya-español. Así, con el uso de tres lenguas y dos intérpretes, se llevaron a cabo todos los contactos entre españoles y aztecas, hasta que Malintzin aprendió castellano, lo que debió ocurrir muy pronto, porque las crónicas indígenas tienden a olvidar a Jerónimo de Aguilar, como si Malintzin hubiera sido siempre la única intérprete.
Se la conoce por los nombres Malintzin, Malinalli (transliteraciones al castellano del nombre original; el sufijo tzin se añadía al nombre para indicar jerarquía y nobleza), o bien La Malinche, que es la forma más común de referirse a ella. También como Marina, siempre expresado como doña Marina. Por fin, Malinalli Tenépatl, así como Marina La Lengua, ambos -el primero en lengua Náhuatl y el segundo en castellano- en referencia a su capacidad expresiva, esto es, su reconocida facilidad de palabra, como afirma el historiador Miguel Ángel Menéndez Reyes.
Es indudable que, más allá de su servicio como intérprete, Malintzin asesoró a los españoles sobre las costumbres sociales y militares de los nativos, y posiblemente realizó también tareas de lo que hoy llamaríamos "inteligencia" y "diplomacia", jugando un papel importante durante la primera parte de la conquista. Tuvo un hijo de Cortés, Martín, primogénito pero ilegítimo; luego daría Cortés el mismo nombre de Martín a su primer hijo legítimo, que tuvo con Juana de Zúñiga. Cortés posteriormente en Orizaba casó a Malintzin con un hidalgo, Juan Jaramillo, de quien se sabe que ella tuvo otra hija, María Jaramillo. Hay constancia de que Malintzin había muerto ya en 1529, por documentos de las gestiones de su viudo para volverse a casar. Al parecer Malintzin falleció enferma de viruela por una epidemia que hubo en 1528 o 1529.
Marina tuvo un papel relevante en la conquista de México. Bernal Díaz del Castillo, en su Historia verdadera..., encomia repetidamente su compromiso con los conquistadores y su valor en la batalla. Recuerda también la alegría de los españoles cuando supieron que Marina había sobrevivido a la Noche Triste.